motto/title
PICTURA GRAVIUM OSTENDUN-
TUR PONDERA RERUM.
QUAEQUE LATENT MAGIS,
HAEC PER MAGE APERTA PATENT.
Translation (Italian)

CON QUESTA IMMAGINE SI VUOL FAR INTENDERE QUANTO SIA GRAVE IL PESO DELLE OPERE DI GRANDE IMPORTANZA. MEDIANTE LE FIGURE CHIARAMENTE SI MANIFESTANO I SIGNIFICATI PIÙ RIPOSTI.

Turn off translations
Page 0008
pictura
Painter, winged female figure (good attendant 
spirit)...
DAIMON EUDAIMON
SOCRATE
Page 0008
motto/title

DAIMON EUDAIMON
SOCRATE
Page 0008
motto/title
AD ALEXANDRUM FARNESIUM
CARD. AMPLISSIMUM.
Translation (Italian)

ALL'ILLUSTRISSIMO CARDINALE ALESSANDRO FARNESE.

Turn off translations
Page 0009
number
Symb. III.
Page 0009
primary text/subscriptio
Iudicium Phoebi sapientum maximus ille
Et fons, & lumen, si forte obscura prophani
Vulgi in cognitionem olime deducere vellet,
Quaeque sibi in primis notissima proponebat.
Sic etenim haud ab re firmissima cuncta putabat
Ac tutissima, non modo lucida, de quibus ipse
Disserere aggrediebatur. Sic magnus Homerus
Securum oratorem Ithacum laudavit Ulyssem.
Quippe animos hominum trahere his quocunque liberet,
Concilians sibi passim omnes per maxime aperta.
Propterea quicunque bonis foeliciter essent
Progressim studiis, non sunt tam arcana secuti
Omnia, ut assequerentur prorsus: at esse putabant
Quaedam pauca satis, possent si attingere parce,
Quae ipsa irritamenta forent gratissima deinceps
Veri indagandi. VatesLink to note sic condidit ille
Fabellas Phrygius bellas. Sua symbola quondam
Panthoides SamiusLink to note. Sic dia poemata vates
Pinxere, atque homines mire allexere, libenter
Auribus ut vellent aurire, & credere honesta,
Translation (Italian)

Quando colui che fra i più grandi sapienti è, a giudizio di Apollo, la fonte e il lume più grande di sapienza, voleva portare alla conoscenza del volgo profano le cognizioni più difficili, proponeva in primo luogo questioni che conosceva molto bene, perché pensava che tutte le tesi che si accingeva a discutere, sarebbero state fondate senza fallo su prove irrefutabili e non solo evidenti. E così il grande Omero celebrò Ulisse come oratore accorto perché sapeva condurre l'animo degli uomini dovunque volesse, guadagnandosi la benevolenza di tutti, mediante argomentazioni quantomai comprensibili. Per questa ragione quanti avevano fatto progressi negli studi, non avrebbero mai abbracciato dottrine oscure per penetrarne con certezza il significato, perché ritenevano che se avessero attinto una piccola conoscenza di esse, questa avrebbe costituito un grandissimo stimolo per indagare successivamente il vero. A questo fine componeva le sue gentili favole il famoso vate Frigio, così come il Pantoide Samio le sue allegorie. E i poeti ornarono con figure i sacri poemi, e attirarono gli uomini con elementi meravigliosi perché volentieri percepissero con gli orecchi

Turn off translations
Translation (English)

THIS IMAGE SHOWS HOW SERIOUS IS THE WEIGHT OF THINGS. THE MORE HIDDEN THESE THINGS ARE, THE MORE EVIDENT THEY ARE SHOWN TO BE.
TO THE ILLUSTRIOUS CARDINAL ALESSANDRO FARNESE.
Whenever that man, by the judgment of Phoebus the greatest of wise men, the source and light of wisdom, wished to relate obscure truths for the edification of the common people, he would put forth, above all, those images with which he was most familiar. For he thought, and not without good reason, that in this way everything he undertook to discuss would be not only lucid, but most sound and least liable to refutation. For the same reason the great Homer praised Ulysses of Ithaca as an assured speaker, because he could lead the minds of men wherever he wished, winning over everyone to his side by means of arguments most manifest. That is why whoever had made progress in liberal studies did not pursued all branches of arcane wisdom in order to understand them thoroughly; instead, people thought that it would be enough to attain, if only they could, certain small amounts of knowledge, bits that would be, one after another, most welcome incentives for the exploration of the truth. Thus the famous Phrygius onece composed his delightful fables and Panthoides of Samos his symbols. Just so the poets embellished their divine poems and attracted men in wondrous fashion, that with their ears they might desire to hear, and to believe honorable,

Turn off translations
Page 0009
Quae fuerant oculis subiecta fidelibus ante.
Ergo mihi nemo obiciat, quod seria mani
Pictura gravium ostendendo pondera rerum,
Miscere annitar summa cura utile dulci,
Si qua forte queam laudis punctum omne tulisse,
Ne satia quenquam capiat, Naturam imitari
Constitui, & varias sensis inducere formas,
Nil ut iners, nil non aliquid sit agensue, loquensue.
Me sane impediunt nullius vincula sectae.
Sed quocunque trahit species pulcherrima Veri,
Deseror hospes, apisque Matinae morae, modoque
Lilia per multum libantis grata laborem
Fingo itidem tenui, ast operosa carmina Musa,
Aurea depascens veterum decreta Sophorum.
Tu vero interea, Farnesi Maxime, nostra
Ne rogo ne spernas haec qualiacunque: reposco
Gratiam ego inventis, sed omissis, ut Stagyraeus
Optime Aristoteles, veniam. mihi sat voluisse,
At facilem erratis par est te ignoscere nostris.
Nam simul inventum, et perfectum nil fuit inquam.
Si rudia ista polire aliquis dignabitur olim
Aut defecta explere, id forsitan efficietur
Quod cum fructu aliquo multos cognosse iuvarit.
Translation (Italian)

quanto in precedenza era stato messo sotto i loro occhi fedeli. Dunque nessuno potrà rimproverarmi del fatto che io tenti, con grandissimo impegno, di mescolare l'utile al dilettevole nel mettere in rilievo il grave peso delle opere di grande importanza mediante una raffigurazione senza apparente significato, se con questa raffigurazione io riuscirò a raccogliere i voti di tutti senza che alcuno sia preso da tedio. A tal fine ho stabilito di imitare la natura e di presentare i pensieri sotto varie specie di immagini in modo che il tutto sia efficace, stimolante, eloquente. E in verità non sono ostacolato dai pregiudizi di una qualche scuola, ma dovunque mi conduce il bell'aspetto del vero, là io mi volgo; e come ape di Mattinata che va succhiando con molta fatica il nettare gradito dei gigli, similmente compongo, in modo semplice, versi che però costano molta fatica, nutrendomi delle auree sentenze degli antichi Sapienti. Tu poi che sei il più grande dei Farnese, non spregiare, te ne prego, queste nostre fatiche, qualunque sia il loro valore; chiedo il tuo apprezzamento per le mie invenzioni e il tuo perdono per le omissioni, come bene dice Aristotele. Anche se a me basta aver voluto, pure è giusto che tu benevolmente perdoni i miei errori. Perché non è mai avvenuto che una invenzione fosse perfetta al suo primo apparire. Se qualcuno poi vorrà un giorno raffinare il genere ancora informe di queste mie composizioni, e colmarne le manchevolezze, avrà forse in sorte di averle conosciute per giovamento di molti.

Turn off translations
Translation (English)

those things which had been set before their faithful eyes. Therefore, let no one charge that by demonstrating the grave importance of weighty matters by means of what is nothing but a picture I am striving to blend the useful with the delightful in the hope that I may be able to garner everyone's vote of praise and in order that no one may grow weary of my work. I have decided to imitate Nature, and to clothe my thoughts in various forms, in order that none of my creations may be insipid, and that none, whether in action or in speech, may be without value. I am certainly not hindered by the chains of any one school. But wherever the most beautiful vision of the Truth draws me, I am abandoned to it, a sojourner, and just like the bee of Matinus that laboriously tastes of pleasant lilies, I fashion poems with a scant but painstaking Muse, feeding on the golden sayings of the ancient sages. In the meantime, you, who are the greatest of the Farnese, do not, I beg, scorn these lines of ours, whatever worth they may have: I ask that you show me, as Aristotle of Stagira once put it so well, gratitude for my discoveries and pardon for my omissions. It is enough for me to have made the effort; it is just for you to forgive me my mistakes benevolently. For, I assert, nothing was ever perfect at the moment of its invention. If someone one day thinks it worthwile to polish these roughly made poems or to make up for their defects, that which many will have been pleased to know, and not unfruitfully, will perhaps come to pass.

Turn off translations
Page 0010